Sự khác biệt giữa 'chúc mừng' và 'felicination' là gì? Chúng ta có thể sử dụng chúng thay thế cho nhau?


Câu trả lời 1:

Sự khác biệt là lớn, nhưng đó là sự khác biệt trong cách sử dụng hơn nhiều so với ý nghĩa.

Những lần duy nhất tôi từng đưa ra những lời khen ngợi cho ai đó, hoặc nghe một người nói tiếng Anh bản xứ mời họ, là trong một bối cảnh vui nhộn. Theo cùng một cách, người ta có thể nói "esculents" hoặc comestibles "như một sự thay thế lập dị hài hước cho" thực phẩm "thông thường thông thường.

Có một sự khác biệt nhỏ trong ý nghĩa mà hầu hết không được chú ý, không biết hoặc bỏ qua. Cả hai đều được sử dụng để truyền đạt sự thừa nhận và phê duyệt (thường là chân thành) cho một sự kiện hoặc thành tích quan trọng. "Xin chúc mừng" mang một ý nghĩa của việc ghi nhận một sự may mắn đã xảy ra. "Felicitations" mang đến một cảm giác mong muốn hạnh phúc trong tương lai. Rõ ràng cả hai điều ước thường thích hợp như nhau cho cùng một dịp hạnh phúc.


Câu trả lời 2:

Vâng Prakash có hai ý nghĩa tương tự! Một người gửi CONGRATULATION cho ai đó đã làm điều gì đó để tự hào, hoặc cho một người đàn ông đã đính hôn để kết hôn. Và người ta gửi FELICITATION - khi bày tỏ sự khen ngợi về một thành tích, hoặc những lời chúc tốt đẹp trong một dịp đặc biệt. Vì vậy, cả hai đều tương tự nhau và CÓ THỂ được sử dụng - nhưng theo quy định, felicination không được sử dụng nhiều, chỉ chúc mừng?


Câu trả lời 3:

Sự khác biệt giữa những lời chúc mừng của người hâm mộ và người hâm mộ của Fel là gì? Chúng ta có thể sử dụng chúng thay thế cho nhau?

Tôi chưa bao giờ nghe nói về sự giả mạo hay tội lỗi. Vì vậy, tôi đã tìm trong một từ điển trực tuyến. Rõ ràng là những lời chúc mừng và chúc mừng có ý nghĩa tương tự mà sử dụng khi bạn muốn khen ngợi ai đó vì đã hoàn thành tốt công việc hoặc một sự kiện hạnh phúc như đám cưới hoặc em bé mới sinh. Tuy nhiên, xin chúc mừng là từ mà chúng ta sử dụng trong thời hiện đại. Nếu bạn nói những lời nói dối với ai đó, có lẽ họ sẽ không biết bạn đang nói gì (ít nhất là không ở Mỹ).